题目:增强文化软实力——《英韵三字经》的历史担当
专家:赵彦春
时间:11月29日下午2点30分
地点:南校区外文楼210室
专家简介:赵彦春,上海大学教授、上海大学中国文化翻译研究中心主任;北京语言大学教授、北京语言大学中华典籍翻译研究中心主任。学术兼职有:国际汉学与教育研究会会长(美国),中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,国际东西方学会学术委员会委员(美国),《东西方研究学刊》编委会委员(美国),国际学术期刊Translating China主编(澳大利亚),台湾政治大学《广译》编委,中国农业大学兼职教授,延安大学名誉教授,天津科技大学客座教授,天津财经大学客座教授,印度Mericet大学学术委员会委员。
赵彦春教授在翻译实践上坚守以诗译诗、以经译经的准则。于2014年推出《英韵三字经》系列著作,于2016年出版了《诗经》、《道德经》、《三字经》、《弟子规》、《千字文》以及三曹诗歌全集、林徽因诗歌全集,2017年出版了《庄子》、《论语》、《宋词百首》等英文译著,公出版英文译著16部;出版《翻译学归结论》等专著八部,主编了《三字经外译研究》、《<你是人间的四月天>翻译评论集》、《当文化派遭遇归结派》等翻译评论集和教材共五部。《诗经》、《道德经》等经典译著已列入中宣部重点推荐图书。2014年出版的《英韵三字经》是有史以来第一部以三个英语单词对应三个汉字的偶韵体《三字经》译文,被新华社、人民日报、光明日报、中国日报、二十一世纪英文报、渤海日报、今晚报、天津广播电台、上海电视台以及今日头条、网易等各大知名媒体广泛报道,被誉为“有史以来最美汉英翻译”、“神翻译”、“神还原”。2017年特朗普访华时其外孙女朗诵的《三字经》采用了这一译本。